没有他,不如不读《飞鸟集》
《飞鸟集》是大文豪泰戈尔的代表作之一,郑振铎翻译的中文版被世人公认为经典,句子美,意境美。是郑振铎让语言有了飞翔的魔力,让诗句发出阵阵雨后青草的味道,让人情不自禁深吸一口气,美不胜收。1898年的今天,作家、翻译家郑振铎出生。那些优美的诗句,一起欣赏!
《飞鸟集》(节选)
作者/泰戈尔 翻译/郑振铎
1
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
2
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
3
你微微地笑着,不同我说什么话。
而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing
and I felt that for this I had been waiting long.
4
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
5
根是地下的枝。枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
6
弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
The bow whispers to the arrow before it speeds forth——Your freedoom is mine.
7
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
8
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
The nights silence, like a deep lamp,
is burning with the light of its milk way.
《第一次的茉莉》
作者/泰戈尔 翻译/郑振铎
呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!
我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。
我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;
我听见那河水淙淙的流声,在漆黑的午夜里传过来;
秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。
但我想起孩提时第一次碰在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
我生平有过许多快活的日子。在节日宴会的晚上,我曾跟着說笑话的人大笑。
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。
我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
写书、编书、译书……一辈子与书结缘
郑振铎
(1898年12月19日—1958年10月17日)浙江温州人,原籍福建长乐。我国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是国内外闻名的收藏家,训诂家。
他1919年参加“五四运动”并开始发表作品,随后旅居英、法,回国后历任北京燕京大学、清华大学、上海暨南大学教授。郑振铎对中国的文化学术事业作出多方面的杰出贡献。他直接影响了冰心、老舍、巴金等人的创作道路,他发明了“漫画”一词,首译过《国际歌》,翻译泰戈尔的《飞鸟集》、《新月集》等,并且译著了《民俗学概论》、《民俗学浅说》、《近百年古城古墓发掘史》等,曾创办《儿童世界》、《民主周刊》、《文艺复兴》等刊物。同时他又是一个生活中的趣味主义者。可惜郑振铎的生命被一个意外的句号终止——60岁时遭遇飞机失事而遇难。
条留言