资本主义还用救吗?
【资本主义还用救吗?】
——德国世界报文章《资本主义还有救吗?》读后感
读罢此文,笔者忍俊不禁!心想:资本主义还用救吗?
诚然,即便已经走向穷途末路,这帮资本家也不会自动退出历史舞台。
但是,大家也看到了,资本主义所谓理论的基础——“世界上不食人间烟火的人从来不会有”,以及他们的理论导向——“因此需要建立一种经济秩序,从而将正常的财富追求纳入生产性轨道并以此谋求公共福利----而解决所有的困难则需要设立一个理想的规范框架”是多么虚妄和可笑!
为什么说是虚妄和可笑的呢?
第一,“世界上不食人间烟火的人从来不会有”,这没错。但是,难道“食人间烟火的人”就不得不尊崇“优胜劣汰”(弱肉强食)的丛林法则?就不得不像原始丛林里的野兽一样生存?此刻,他们一贯标榜和鼓吹的“平等、自由、博爱”都扔到爪哇国去了?由此观之,资本家身上血液天生就没有道德的红血球,与这些禽兽谈道德简直是“与虎谋皮”。这就是其理论基础的虚妄之处!这也让我们想起中国古老的一个成语——“无奸不商”,也解开了多年来我的困惑之一:为什么长达三千年的中国封建时代里,一朝初建或者政治清明的时候,都一直采取“与民休息”的政治原则和“重农抑商”的经济政策?我想,除了农耕经济的客观条件及其文化追求外,“拥有智慧”的中国人,总结提炼出《黄帝内经》、《易经》、《山海经》的伟大人民,不可能不知道对人类来讲,什么是真正的财富。虽然贪婪的封建官僚与地主、商人仍然在追求“资本”的路上狂奔,可很快就招致危机的爆发和王朝的覆灭。
第二,“因此需要建立一种经济秩序,从而将正常的财富追求纳入生产性轨道并以此谋求公共福利----而解决所有的困难则需要设立一个理想的规范框架”——这样的理论憧憬,按照资本主义制度(逻辑与规则)的实质(弱肉强食)去推演,绝对不会出现一个没有经济危机的理想资本主义模式,仍然必将导致周期性的经济危机的爆发。这帮懵懂的资本家及其代言人所谓的“一种经济秩序”——“将正常的财富追求纳入生产性轨道并以此谋求公共福利”和所谓的“解决所有的困难则需要设立一个理想的规范框架”,难道不正是科学社会主义和共产主义的题中之意?死到临头也不肯承认资本主义的失败,是不是显得非常可笑?更可笑的是,他们不顾事实地大放厥词,极其卑鄙地对社会主义进行讽刺、挖苦和污蔑——“在社会主义中要忍饿受冻”,同时,他们恶狠狠地对世界上的社会主义国家及其广大的劳动人民进行恐吓——“谁怀疑市场经济,谁就应该被重新送回穷困中”,这更是荒唐可笑之至了!
第三,一帮“脑满肠肥”的资本家所确信无疑的一条哈耶克和艾哈德都明白的理念——“国家,它只是一部分人的一小部分,但市场却是我们所有人的全部”,其实并非哈耶克和艾哈德没有理解能力,而恰恰是这帮只知市场不知人生,只知利润而罔顾民生的禽兽根本不具备真正的理解能力。因为,共产主义就是要消灭国家以及其赖以存在的根基——私有制。当共产主义到来之际,公有制条件下的市场——人的全面发展的幸福的自由王国,才是真正的平等、自由、博爱的充满人道精神与人文关怀的市场!
因此,无论资产阶级及其代言人怎么忽悠,怎么垂死挣扎,也无法摆脱资本主义必然灭亡的宿命——因为从一开始,资本主义的前提就是非人的、虚妄的、可笑的假设。
也正因如此,笔者当然认为这样腐朽的、垂死的“资本主义还用救吗”?
就让它自生自灭吧——它一定是这样的结局。君不见,它早已给自己培育了并继续培育出越来越多的掘墓人——广大的无产阶级和城市平民。
二〇〇八年十一月三日 · 蓉城
附录:【德国世界报】资本主义还有救吗?
【转自牛博网】http://www.bullog.cn/blogs/baiwuya/archives/188896.aspx
Banken am Ende
穷途末日的银行
Ist der Kapitalismus noch zu retten?
资本主义还有救吗?
Von Jörg Eigendorf und Eckhard Fuhr
24. September 2008, 18:29 Uhr
Die Finanzkrise kommt der Pleite des Sozialismus gleich: Der freie Markt hat versagt, meint Eckhard Fuhr, Feuilleton-Chef der WELT. Er streitet mit dem Wirtschafts-Chef Jörg Eigendorf. Der widerspricht: Die Menschheit braucht die Marktwirtschaft. Beide Journalisten haben Rezepte gegen die Gier der Manager.
Freier Markt, was nun? Ist die Finanzkrise das Ende des Neoliberalismus – oder nur ein vorübergehender Einbruch? Hat der Markt versagt oder der Staat? Nutzt das Streben nach Reichtum allen – oder stürzt die Gier einiger viele in die Armut? Darüber streiten Jörg Eigendorf, Wirtschaftschef der WELT, und Eckhard Fuhr, Leiter des Feuilletons.
这场经济危机的严重程度不亚于社会主义的破产:自由市场已经失灵了。艾克哈德 福尔(以下简称福尔),世界报副刊主编如是认为。同他一起争论的是世界报经济部领导约尓克 埃根多夫(以下简称埃根多夫)。他反驳道,人类需要的是市场经济。两位记者都有治理经理们贪婪的良方。
自由市场,现在当如何呢?此次金融危机是新自由主义的终结吗,---或者只是一个暂时的中断?是市场失灵还是国家管理失灵?是所有人对财富的追逐,还是一些人的贪婪让我们大家陷入了穷困? 对此,约克 埃根多夫,德国世界报的经济专家和该报副刊主编埃克哈德 福尔作了如下的争论。
Eckhard Fuhr: Als vor zwanzig Jahren der „real existierende Sozialismus“ zusammenbrach, schien prinzipieller Kritik an der Idee des freien Marktes ein für allemal der Boden entzogen worden zu sein. Die sozialistische Planwirtschaft hatte zu viel Armut und Unfreiheit hervorgebracht und zu viele Menschen das Leben gekostet, als dass ihre Theorie noch irgendeinen intellektuellen Kredit hätte beanspruchen können. Nur einige Traumtänzer sprachen damals davon, dass die Idee richtig, nur die Praxis falsch gewesen sei. Man hörte ihnen nicht zu, sie waren traurige Figuren.Der Zusammenbruch der amerikanischen Finanzwirtschaft mit seinen immer noch nicht absehbaren weltweiten Folgen ist eine ähnliche Zäsur wie das Wendejahr 1989/90. Wieder geht eine Menschheitsoption unter: das – „angelsächsische“ – Modell eines globalen Finanzkapitalismus, der mit dem Versprechen auftrat, die Gier der Spekulanten zum Antrieb für eine bisher nicht gekannte Wohlstandsmehrung überall auf der Welt zu machen. Wenn der amerikanische Staat nun versucht, mit der unvorstellbaren Summe von 700 Milliarden Dollar die Verluste der Finanzwirtschaft zu sozialisieren, so ist das nicht nur eine politisch wohl unabweisbare Notmaßnahme, sondern auch der Bankrott der (neo-)liberalen Wirtschaftstheorie. Der Leuchtturm Amerika hat sich selbst abgeschaltet.
福尔:大约20年以前随着“真正存在的社会主义”的解体,那些原则上批评自由市场思想的的观点看起来失去了基础。社会主义计划经济带来的是太多的贫穷和不自由以及很多人的死亡,就像他们的理论还能要求任何一种理智的信用一样。只有一些不切实际者那时还宣称,社会主义计划经济的理论是正确的,只是实践中出了问题。人们没有理会他们,他们只是悲剧性的角色。
美国金融经济的崩溃以及伴随着的仍然无法预见的世界性影响将如同1989/90一样是一个重大的转折。人类的一项选择将再次走向没落:全球金融资本主义的盎格鲁---萨克森模式。全球金融资本主义以一种信用登上历史舞台,并以投机者的贪婪作为至今仍不明朗的全世界财富增长的驱动力。如果美国企图用7000亿美元这样不可思议的巨大数额资金国有化其金融经济的损失,那么这将不仅仅是政治上不可避免的应急措施,而且还是新自由主义理论的破产。美国的自由主义灯塔已自我熄灭。
Jörg Eigendorf: Die Radikalität von Geisteswissenschaftlern in Ehren – aber es bedarf schon etwas mehr als eine Bankenkrise, um den Leuchtturm Amerika abzuschalten. Sowohl mit Blick auf die geschichtliche Tragweite als auch auf die wirtschaftliche Dimension werden Historiker dem Fall des Eisernen Vorhangs eine weitaus größere Bedeutung beimessen als dieser Krise. Zumal wir nicht alles so schlecht machen sollten, wie es im Augenblick erscheint: Wir sehen gerade auf eine bislang einmalige Phase wirtschaftlichen Wachstums zurück, die fast zwei Jahrzehnte angedauert hat. Seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion sind weite Teile der Welt in die globale Wirtschaft integriert worden. Über eine Milliarde Menschen zusätzlich nehmen nun an einem Wohlstand teil, den wir über Jahrzehnte als Privileg der westlichen Welt angesehen haben. Es ist eine globale Mittelschicht entstanden. Diesen Erfolg kann eine Finanzkrise, wie schwer sie auch sein mag, nicht zunichte machen.Und bevor wir nun kollektiv die neoliberale Wirtschaftstheorie beerdigen, sollten wir zumindest noch ein paar Fragen beantworten: Wie ist es zu erklären, dass diese Krise ausgerechnet in dem Teil der Volkswirtschaft ausgebrochen ist, der am stärksten reguliert ist – dem Bankenwesen? Und war es Staats- oder Marktversagen, dass die amerikanische Notenbank die Volkswirtschaft immerzu mit Geld geflutet hat und die Regierung jedem Amerikaner, ganz gleich wie es um ihn finanziell bestellt war, sein Häuschen finanzieren wollte?
Nein, hier liegt mindestens so viel Staatsversagen wie Marktversagen vor. Schlimmer noch: Staatliches Versagen hat überhaupt erst die Grundlagen für dieses Desaster geschaffen.
埃根多夫:向社会科学家们的激进致敬-!--但是要将美国的(自由)灯塔熄灭似乎需要比一场金融危机更多的灾难。无论是从历史的角度还是从经济的视角来看,相对于此次危机,历史学家们都会赋予铁幕的降落大得多的意义。让我们回顾一下直到目前唯一的一个持续了近20年的经济增长时期。自从苏联的解体之后,世界的大部分地区已经统一于全球化的经济之中。有超过10亿的人们进入富裕阶层,这在10年前看起来只是西方世界的特权。一个全球的中产阶层已经出现。一场金融危机,不管它有多么严重,是不能抹杀这样的功绩的。
现在,在我们一起埋葬新自由主义经济学理论前,我们至少应该回答这样几个问题:怎么解释,这场危机为何偏偏是从国民经济中监管最严的那部分---银行业中爆发?到底国家监管失灵还是市场失灵的问题,致使美国货币发行银行让国民经济中纸币泛滥,政府向每一个美国人,不管他财政状况如何,都向其提供住房财政支持?
并非如此,这里至少国家管理失灵的问题和市场失灵的一样多。更糟糕的是,国家管理的失灵早已为这场灾难埋下了了祸根。
Fuhr: Das, was in Amerika vor sich geht, „eine Bankenkrise“ zu nennen – wie es schon viele gab und wie noch viele kommen werden – ist ein purer Euphemismus. Selbst amerikanische Banker und Kommentatoren sprechen vom Ende einer Epoche. Nichts werde mehr so sein, wie es war. Das Vertrauen in die Finanzwirtschaft und ihre Akteure ist auf absehbare Zeit erschüttert. Vertrauen aber ist ihr wesentlicher Betriebsstoff. Man muss sich nur einmal vorstellen, was es für eine Gesellschaft psychisch und materiell bedeutet, wenn die kapitalgedeckten Formen von Alterssicherung zunehmend zweifelhaft werden. Der Ratschlag, geduldig und zuversichtlich zu sein, ist billig. Wirtschaftliche Zyklen nehmen nun einmal keine Rücksicht auf die Biografien von Menschen.
Und die Allerwenigsten bringen den heroischen Fatalismus auf, die gigantische Wertvernichtung dieser Krise als eine „Reinigung“ zu betrachten. Selbst die staatsskeptischen Amerikaner erwarten von ihrem Staat, dass er sie vor den schlimmsten Folgen dieses wirtschaftlichen Tsunamis bewahrt – mit der Folge, dass der Staatsinterventionismus in Amerika Formen annimmt, die an eine Rückkehr des Sozialismus am falschen Ende der Welt denken lassen. Ein Leuchtfeuer, an dem die Welt sich orientieren könnte, ist da wahrlich nicht mehr zu sehen. Als robuster Exporteur von Demokratie und Marktwirtschaft wollte Amerika sich in der Welt dominierenden Einfluss und Vertrauen sichern. Damit ist es gescheitert. Das Bild Amerikas in der Welt ist das eines Exporteurs von Unsicherheit. Die Frage, warum die Krise ausgerechnet in dem „Teil der Volkswirtschaft ausgebrochen ist, der am stärksten reguliert ist – dem Bankenwesen“, ist wohl eher ein rhetorischer Trick. Wäre die Krise bei noch weniger Regulierung etwa vermeidbar gewesen? Welche Art von Regulierung soll das sein in einem Spiel mit Finanzprodukten, die selbst Finanzfachleute nicht mehr verstehen? Das virtuelle Zocken hat sich einen Raum geöffnet, in den Regularien gar nicht mehr hineinreichen. Und es hat die Mentalität im Bankwesen nachhaltig verändert. Wo Regeln nicht verinnerlicht werden, hilft alles Regulieren nichts. Es gibt ideelle Voraussetzungen, die der Markt selbst nicht hervorbringt, sehr wohl aber vernichten kann. Das muss man dann Marktversagen nennen.
福尔:这场在美国目前正发生的,被称作“银行危机”的,就像以前很多已经发生的和仍然会大量出现的事情一样,不过是一种纯粹的粉饰文字。即使是美国自己的银行家和评论家们也在谈及一个时代的终结 。不会比这更多,就像过去一样。在可预见的时期里,对金融经济和其从业者的信心已收到重创。而信心却是他们最重要的驱动因素。我们可以设想一下,如果以资本形式支付的养老保险日渐可疑时,会在心理上和物质上对我们的社会产生什么样的影响。要求保持耐心和信心的建议是廉价的。经济运行的周期现在一点都不会顾及人的感受。而最起码的是英雄般的宿命主义的流行,将这场危机导致的价值破灭视作一种清洗。那些对国家持怀疑态度的美国人期待他们的国家能够在此次经济风暴导致的最糟糕结果面前为他们挺身而出,而这种结果将会导致国家干涉主义在美国的盛行,从让人们联想起世界将终结在社会主义的回归中。作为世界强大的民主和市场经济的输出者,美国想确保这种占统治地位的影响力和信心。但这种企图失败了。美国在世界上的是一种动荡的输出者的形象。
问题是,为什么危机是从国民经济中被监管的最严的那部分---银行业中爆发出来,倒不如说是一种文字游戏。或者说危机在更少的监管中就是可以避免的啦?到底有什么样的监管可以管得住连金融专家也无法理解的金融产品游戏呢? 一场虚拟的赌博已经开辟的一片监管不再能染指的空间。而这在不断的改变着银行业的心态。当规则已不再内化时,所有的监管将不再发挥作用。理想的前提,市场自身是产生不出来的,市场很可能倒会毁灭它们。这就是人们所称的市场失灵。
Eigendorf: Was ist dann die Conclusio, wenn „alles Regulieren nichts“ hilft? Die Verstaatlichung des kompletten Bankenwesens? Oder sollen wir in Zukunft ganz ohne Banken auskommen? Krisen gehören zur Marktwirtschaft, denn sie schaffen Bewusstsein für Risiken und setzen damit Grenzen. Gerade die amerikanische Gesellschaft hat schon nach der Großen Depression und vielen anderen Rückschlägen bewiesen, dass sie aus solchen Phasen die richtigen Lehren zieht.
埃根多夫:当所有的规则不再起作用时,你的结论是什么呢?彻底的银行业国有化吗?或者是在将来的生活中完全离开银行吗?市场经济存在危机,因为危机可以建立风险意识并据此设置限定。在大萧条和很多其他的冲击之后,美国社会已经以他们的行动证明,他们的确从这些危机时期汲取了宝贵的教训。
Fuhr: Nein, nötig ist die Erziehung eines ganzen Berufsstandes, die Rückbesinnung auf die gute alte Kaufmannsmoral, die Rückkehr zu realistischen Renditeerwartungen: also eine Kulturrevolution, die wie jede wirkliche Revolution reaktionär ist und aus der Vergangenheit schöpft. Das ist der einzige Brunnen, den wir haben.
福尔:并非如你所说那样,必要的是在整个职业层面的教育,对古老商业美德的再认识,对合理利润预期的回归:即一场文化革命,和每一场现实革命一样反叛而一样从过去中萌芽。这就是我们唯一能够选择的道路。
Eigendorf: Wie soll das denn funktionieren? Wollen wir nun alle Manager auf eine staatliche Erziehungsakademie schicken und ein Abschlussexamen in Ethik und Moral machen lassen? Und Oskar Lafontaine überreicht dann die Abschlussurkunde! Diese „reaktionäre Revolution“ ist eine Träumerei, sie hängt einer Welt an, die es nie gab und nie geben wird – genauso wenig wie die allseits heile Kaufmannswelt.
Nicht umsonst hat Thomas Mann mit den „Buddenbrooks“ den schleichenden Verfall einer ach so ehrbaren Kaufmannsfamilie geschildert. Fünf Weltreligionen und etliche Generationen von Geisteswissenschaftlern haben es nicht geschafft, ein einheitliches Bild vom idealen Menschen zu entwerfen. Und Maos Kulturrevolution endete im Desaster. Den gierfreien Menschen gibt es immer noch nicht, es gab ihn auch nie im Sozialismus. Es braucht deshalb eine Wirtschaftsordnung, die das natürliche Streben nach Reichtum in produktive Bahnen lenkt und so Gemeinwohl fördert – bei allen Schwierigkeiten, dafür den optimalen Rahmen zu setzen. Das Ausmaß und die Folgen dieser Krise werden sicher historisch sein. Aber nicht historisch in dem Sinne, dass wir nun den dritten Weg finden müssten zwischen Sozialismus und Marktwirtschaft. Wer hier die Rückkehr des Sozialismus am falschen Ende der Welt proklamiert,
der ist blind für die Tatsache, wie viele Menschen heute von der Marktwirtschaft profitieren, die einst im Sozialismus gedarbt haben. Wer die Marktwirtschaft an sich infrage stellt, will diese Menschen zurück in die Armut schicken.
埃根多夫:这种设想到底如何起作用呢?难道我们要把所有的经理人都送到国家教育学院并且在让他们做一场伦理道德的期末考试吗?而奥斯卡 拉封丹一会就会展示这种毕业证书!这种“反动革命”不过是一场梦而已。而这种梦系于一个从来也不曾有并且也从来不会有的世界---就如同处处是纯洁的商人世界一样渺茫。而托马斯 曼曾以《布登布鲁克一家》成功地刻画了一个名望商业世家的缓慢衰落。在拟定出一个一致的关于理想人的形象问题上,世界五大宗教和一代伦理科学家们都没有成功。而毛泽东的文化大革命是一场灾难收场的。世界上不食人间烟火的人从来不会有,即使在社会主义中也不曾有过。我们因此需要建立一种经济秩序,从而将正常的财富追求纳入生产性轨道并以此谋求公共福利----而解决所有的困难则需要设立一个理想的规范框架。
这场危机的范围和后果无疑是历史性的。但是在我们必须寻找到社会主义和市场经济之间的第三条道路问题上,它不具有历史性意义。那些宣扬世界将终结于社会主义的回归的人,是无视于今天有多少人受惠于市场经济而在社会主义中要忍饿受冻这一事实。谁怀疑市场经济,谁就应该被重新送回穷困中。
Fuhr: Über die „Marktwirtschaft an sich“ und die Nichtexistenz des „idealen Menschen“ können wir uns schnell einigen. Zu solchem Realismus sind sogar Geisteswissenschaftler fähig. Wie viele Menschen in einer von spekulativem Finanzkapital beherrschten globalen Wirtschaft in die Armut gestoßen und in Armut gehalten werden, das gehört aber auch in die Bilanz.
Und eine auch politisch artikulierte Vorstellung von der guten Ordnung der Gesellschaft ist eine kulturelle Errungenschaft, die man dem bloß inpiduellen Streben nach Glück nicht opfern darf. Darauf sollte man sich nach dem globalkapitalistischen Entfesselungsdesaster besinnen. Die Zeiten der Staatsverachtung sollten vorbei sein.
福尔:在市场经济和理想人的虚幻问题上我们很快可以达成一致。....有多少人在这种由投机资本控制的全球经济中陷入贫困并且持久的处于贫困之中,这同样是可以得到统计的。并且一种也是政治上可以清晰表达的关于良好社会秩序的设想是一种文化上的成就,而这时不可以以牺牲个人追求幸福为代价的。在这个问题上此次全球资本主义引发的灾难之后人们应该有更加清醒地认识。蔑视国家的时代已经一去不复返了。
Eigendorf: Die Menschen in Russland, Indien und China sehen dieses vermeintlich „globalkapitalistische Entfesslungsdesaster“ weitaus gelassener als die Asienkrise Ende der 90er-Jahre. Aber eines stimmt: Den Staat sollte man nicht verachten und auch nicht wegrationalisieren. In dieser Krise zeigt sich, wie wichtig staatliches Handeln im entscheidenden Moment ist, um das Vertrauen in den Markt wiederherzustellen. Noch gefährlicher als die Staatsverachtung aber ist der Irrglaube, der Staat könne es richten und dauerhaft für Wohlstand sorgen. Die gesetzliche Rente ist ein Verlustgeschäft, die Bankenaufsicht hat weltweit versagt, die Wirtschaft leidet gerade hierzulande an bürokratischen Fesseln. Jetzt besteht die Gefahr, dass das wiedererwachte Primat der Politik die Freiheit im hayekschen Sinne
zerstört.Wir sollten uns wieder auf die Grundlagen der sozialen Marktwirtschaft besinnen, wie sie ihre Väter Walter Eucken, Alfred Müller-Armack und Ludwig Erhard verstanden haben. Danach beschränkt sich der Staat darauf, den Rahmen zu setzen, damit sich die Kraft des Wettbewerbs fair entfalten kann. Denn eines war Hayek wie Erhard bewusst: Der Staat, das sind nur einige wenige. Der Markt, das sind wir alle.
埃根多夫:俄罗斯,印度,中国很平静视此次臆想的全球资本主义激发的灾难为90年代亚洲金融危机的终结。但是有一点可以确定:国家监管不应遭到蔑视也不应遭到削弱。那场危机所展现出的是,为重建市场信心,国家的介入在关键的时刻是多么的重要。比对国家监管的蔑视更危险的是一种错误的信仰,即政府能够调整经济的运行并持久坚固地保持富裕。法定养老金是一桩亏本买卖,银行监管在世界范围内失灵,经济一直遭受行政官僚主义的束缚。现在正有这样的危险,重新被激活的政策特权正在蚕食哈耶克观点上的自由。
我们应该重新思考社会市场经济的基础,就像她的创立者们艾哈德他们理解的那样。之后国家应该设立规范限制自己,从而让竞争的力量公平的展开。因为有一条理念是哈耶克和艾哈德都明白的:国家,它只是一部分人的一小部分,但市场却是我们所有人的全部。(完)
条留言