中美战略与经济对话:奥巴马口出狂言侮辱中国
题解:美国时间7月27日,美国总统奥巴马在美中战略与经济对话中发表讲话。中国国内许多人在没有阅读完英文全文后,就跟风跟发出一片叫好之声,包括某些专家、学者。这些人和金融财经领域许多专家、学者一样,一向作出错误评论和建言。
下面,我们将奥巴马讲话英文原文、中文译文和某位美国官员的解释列出,请据此自行评判。
一、原文:
Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century. It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America’s leadership in the world was emerging. It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history. And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.
译文:
今天,我们是在一座体现上世纪历史的建筑中举行会议。这座建筑里有一个纪念美国伍德罗•威尔逊(Woodrow Wilson)总统的中心,当他担任总统时,20世纪才开始不久,美国在世界的领导地位还刚刚显现。这座建筑以罗纳德•里根(Ronald Reagan)命名,里根是在两次世界大战期间长大成人,他的总统任期推动了新的历史时代的到来。大厦里有一块柏林墙上的砖,它见证了几十年来象征分裂的柏林墙最终的倒塌,放开了仍在继续改变我们世界的全球化浪潮。
美国官员解读:
1、美国从崛起到现在刚为100年,中国还差远呢!
2、柏林墙倒塌宣告了共产主义在当代的破产,中国还要其后尘吗?
3、中国的出路在于加入西方世界引领的全球化。
二、原文:
But in Woodrow Wilson’s day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between. For people everywhere – from Boston to Beijing – the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.
译文:
但在威尔逊时期,没有人能预见到历史的变迁能够导致柏林的一道墙的倒塌,他们也无从想象其间那些年里的冲突剧变。无论是波士顿还是北京,对各地的人来说,20世纪都是一个取得伟大进步的时代,但这种进步也伴随着巨大的代价。
美国官员解读:
中国在20世纪固然取得了巨大进步,但也付出了巨大代价,包括50年代的朝鲜战争,之后的国内天灾人祸以及破坏性巨大的文革。
三、原文:
Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find the common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being
译文:
国家和人民会完全按照彼此间的分歧而定义自己?还是我们能够找到必要的共同点,迎接我们共同的挑战,并尊重每个人的尊严?
美国官员解读:
迄今中国仍在漠视个人尊严,所以出现那么多被欺辱的“名人”隔三差五在网络上公布。
四、原文:
America had fought three wars in East Asia in just thirty years, and the Cold War was in a stalemate. China’s economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.
译文:
美国在短短30年的时间里就在东亚打了三场战争,冷战陷入了僵局。中国经济被隔离于世界之外,很大一部分中国人生活在极其贫穷的状态中。
美国官员解读:
从1941年到1971年内,美国军人先后参与对日、对朝、对越三场大战,1975年越南战争才终止。中国在冷战期加入了苏联为首的共产主义阵营,并且直接参加朝鲜战争,间接参加越南战争,导致中国极其贫困落后。
五、原文:
And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict – and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.
译文:
通过坚定的外交政策,我们一定会履行自己的责任,找出和平解决冲突的办法--这一点可以从再度致力于终止达尔富尔的灾难、促进苏丹实现全面和平开始。
美国官员解读:
中国依然在支持苏丹残暴政府屠杀达尔富尔人民,中国需要做点什么检讨自律了。
六、原文:
Just as we respect China’s ancient culture and remarkable achievements, we also strongly believe that the religion and culture of all peoples must be respected and protected, and that all people should be free to speak their minds. That includes ethnic and religious minorities in China, as surely as it includes minorities within the United States.
译文:
正如我们尊重中国源远流长的文化和卓越的成就,我们也坚定地认为,所有民族的宗教和文化都应当受到尊重和保护,所有人都应当有自由表达思想的权利。其中包括中国的少数民族,尤其是有宗教信仰的少数民族,当然这也同样包括美国的少数民族。
美国官员解读:
中国的少数民族有一些不信教,他们被汉化很严重,至于有宗教信仰的少数民族,当然是西藏排在首位,现在新疆维吾尔族又排在世界各大媒体版面了。
七、原文:
Support for human rights and human dignity is ingrained in America. Our nation is made up of immigrants from every part of the world. We have protected our unity and struggled to perfect our union by extending basic rights to all our people. Those rights include the freedom to speak your mind; to worship your God; and to choose your leaders. These are not things that we seek to impose – this is who we are. It guides our openness to one another, and to the world.
译文:
对人权和人性尊严的支持在美国根深蒂固。我们的国家是由来自世界各地的移民组成。我们让每一位民众都能享受到基本的权利,以此来保护国家的统一并极力完善我们的融洽和谐。这些权利包括表达思想的自由、宗教信仰自由以及选择领导人的自由。这些并非我们试图强加于人的东西,而是我们民族的特性。它引导我们彼此坦诚,并向世界敞开胸怀。
美国官员解读:
这是奥巴马讲话的核心,中国有选择领导人的自由吗?
八、原文:
Let’s be honest: we know that some are wary of the future. Some in China think that America will try to contain China’s ambitions; some in America think that there is something to fear in a rising China. I take a different view.
译文:
让我们说实话吧:我们知道有人对未来心存警惕。中国的一些人认为美国将会极力阻挠中国的雄心壮志,而美国也有人认为中国崛起不无令人担忧之处。对此我有着不同的看法。
美国官员解读:
承认美国有人担忧中国崛起。但从外交辞令来讲,现任总统是不需要讲内心实话的。
相关文章 潘维:评选举迷信美国政治阶层的搏斗--奥巴马同样是美国富豪们的总统奥巴马2002年的反战演讲是彻头彻尾的战争宣言从奥巴马的一句真话说开去奥巴马对华战略日渐清晰直面美国--一个不能绕开的政治话题“零核”背后的玄机:解读美核态势告美国的“拉登”被捧为英雄向人们昭示着什么?中美冲突不可避免奥巴马出招了,中国会怎么应对?戴旭:奥巴马在中国面前像一只轻佻、嚣张的猴子再调准备金率--从宏观政策透视中美战略博弈
条留言